А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

П



Пан или пропал (либо пан, либо пропал) – или добиться всего желаемого, или все потерять. Есть две версии происхождения этого оборота: 1. Выражение – калька с латинского aut Caesar, aut nihil, ошибочно истолкованная как «либо Цезарем, либо ничем». В действительности этим изречением римский император I в. Калигула оправдывал свою чрезмерную расточительность, говоря: «Либо скаредничить, либо Цезарем быть». 2. Пан по-гречески означает «всё». От него произошло польское слово пан – помещик, полный хозяин, независимый человек. На этом и основан смысл выражения либо пан (т. е. всё), либо пропал.

Париж стоит мессы – стоит пойти на компромисс ради существенной выгоды. Это слова французского короля Генриха IV Наваррского. В годы, предшествовавшие его правлению, Францию сострясали религиозные войны между католиками и гугенотами. Будущий король Генрих Наваррский был гугенотом. Чтобы взойти на французский престол, ему необходимо было принять католичество, что он и сделал, сказав при этом: «Париж стоит мессы». Месса – главное богослужение в католической церкви.

Паче чаяния (устар.) – более (сильнее), чем ожидалось или хотелось; сверх ожидания, неожиданно. Слово паче – форма сравнительной степени от общеславянского пакъ "опять, обратно, еще"; наречие паче значит "сверх чего-нибудь"; чаяние – от древнерусского глагола чаяти "ждать". В старину в живой разговорной речи употреблялось прилагательное пачечайный "неожиданный" (пачечайный гость).

Первый встречный - случайный человек. Выражение - неточная калька с французского le premier venu. В русском языке - с XVIII или XIX века. Вторичный распространенный и рифмованный вариант встречный и поперечный является собственно русским.

Первый среди равных (книжн.) - выдающийся, главный, ведущий, самый лучший. Выражение происходит от латинского Primus inter pares (первый между равными) - звание, которое носил Август до принятия им императорского титула. Этими словами создавалась видимость поддержания престижа сената, магистров и судов.

Перейти Рубикон (книжн.) - сделать решительный шаг. Вопреки запрещению сената Цезарь со своими легионами перешел реку Рубикон. Это стало началом войны между сенатом и Цезарем, в результате которой Цезать овладел Римом и стал диктатором.

Перековать мечи на орала – высок. отказаться от военных действий, намерений, заняться мирным трудом. Выражение из Библии, из Книги пророка Исайи, который предсказывал, что настанет время, когда народы «перекуют мечи свои на орала и копья свои на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать». Орала – форма винительного падежа мн. числа др.-рус. существительного орало "плуг", образованного от глагола орати "пахать". Особую популярность это выражение приобрело в конце 1950-х гг., когда известный советский скульптор Е. В. Вучетич создал аллегорическую статую из бронзы «Перекуем мечи на орала». Статуя, изображающая воина-хлебопашца, перековывающего меч на плуг, установлена на территории штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке.

Перемывать косточки (кости) (неодобр.) - злословить, сплетничать, судачить о ком-либо. Выражение связано с древним обрядом вторичного захоронения покойника. По представлениям некоторых народов, всякий нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губит людей. Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и промыть сохранившиеся кости чистой водой. Этот обряд стал со временем связываться с разбором поступков и различных сторон характера человека.

Персты в язвы вложить (устар. книжн.) - убедиться в чем-либо при помощи фактов. Выражение из Евангелия: апостол Фома не хотел верить в то, что Христос воскрес, пока не вложил свои пальцы (персты) в нанесенные Господу раны от гвоздей (язвы гвоздиные).

Песнь песней – книжн. высок. вершина творчества какого-либо автора, замечательное произведение. «Песнь песней» – название одной из частей Библии, написанной, по преданию, царем Соломоном. Высокие поэтические достоинства этой книги, воспевающей любовь, сделали ее название крылатым выражением.

Песок сыплется из кого-либо – шутл. об очень старом, дряхлом человеке. Выражение – калька с английского the sands are running out. Есть две версии происхождения оборота. По одной из них, метафора основана на сравнении с песочными часами, издавна применявшимися в медицине. Сыплющийся песок в таких часах сравнивали с быстро утекающими человеческими годами. По другой версии, выражение связано с выделением из организма мелких крупинок соли (в старости в почках и др. органах могут образовываться камни).

Петь Лазаря (разг. презр.) - жаловаться на судьбу, прикидываться несчастным. Первоначально Лазарь - жалкий нищий.

Пиррова победа (книжн.) - победа, стоившая слишком больших жертв, а потому равносильная поражению. Выражение связано с победой эпирского царя Пирра над римлянами (279 г. до н. э.), стоившей ему таких потерь, что, по свидетельству Плутарха, он воскликнул: "Еще одна такая победа, и мы погибли!" Действительно, в следующем году римляне разбили Пирра.

Пиры Валтасара , валтасаров пир (книжн.) - пир, веселье накануне неминуемой беды. Валтасар (библейская форма имени Белшарусура) (убит в 539 до н. э.), сын последнего вавилонского царя Набонида. В библейской легенде рассказывается, что в ночь взятия Вавилона персами Валтасар устроил пир ("валтасаров пир"). В разгар веселья, где настольными чашами служили драгоценные сосуды, захваченные вавилонянами в иерусалимском храме, и прославлялись вавилонские боги, таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Вавилонские мудрецы не смогли их прочесть и истолковать. Прочитал надпись иудейский мудрец Даниил. Она гласила: "мене, мене, текел, упарсин". Даниил объяснил значение этих слов и дал им толкование, предсказав гибель Валтасара и раздел вавилонского царства между персами и мидянами. Предсказание сбылось.

Плакать (плакаться) в жилетку (шутл. ирон.) - жаловаться кому-либо на свою горькую судьбу, ища сочувствия, поддержки. Выражение собственно русское. Произошло от обыкновения жалующихся на судьбу припадать, плача, к груди (или плечу) человека, у которого они ищут сочувствия.

Плести (городить) плетень – неодобр. пустословить, говорить вздор. Первоначально сочетание плести плетень и городить плетень употреблялось в прямом значении "соединяя, перевивая прутья, делать изгородь". Переносное значение сформулировалось на основе сходства изготовления плетня из прутьев и монотонной, вялой речи.

Плетью обуха не перешибешь – бесполезно бороться с более сильной стороной; бесполезно делать что-либо, затраченные силы уйдут впустую. Обух – тупая сторона острого орудия (обычно топора), противоположная лезвию. Происхождение выражения связывают со стычками ямщиков с нападавшими разбойниками: плеть – у ямщика, топор – у разбойника. В основе образа – противопоставление гибкой плети твердому металлическому обуху.

Плоская острота - пошлая, грубая шутка. Это выражение - калька с французского une plaisanterie plate. Связано с модой на высокие каблуки. Только знатные люди могли носить обувь на высоких каблуках, простой люд носил низкие каблуки. Отсюда слово плоский получило значение "грубый".

Пляска святого Витта (Виттова пляска) - нервное заболевание, то же, что хорея (вид гиперкинеза, который проявляется быстрыми подёргиваниями конечностей, подмигиваниями, причмокиваниями и др.). Название связано с преданием, что у часовни св. Витта в Цаберне (Эльзас) излечивались больные, страдающие судорогами, напоминающими движения танца.

Погибоша аки обри (обры, обре) - о ком-чем-нибудь погибшем, исчезнувшем без следа. Выражение из "Повести временных лет". Обры (авары), захватив в 6 в. славянcкое племя дулебов, жестоко издевались над ними. За это Бог истребил аваров.

Подвести под монастырь (прост.) - поставить кого-л. в затруднительное, неприятное положение, подвести под наказание. Есть несколько версий происхождения оборота: 1) возможно, оборот возник потому, что в монастырь обычно уходили люди, у которых были большие неприятности в жизни; 2) по другой версии, выражение связано с тем, что русские проводники подводили врагов под стены монастырей, которые во время войны превращались в крепости (подвести слепого под монастырь); 3) некоторые считают, что выражение связано с тяжелой жизнью женщин в царской России. Только сильная родня могла уберечь женщину от побоев мужа, добившись защиты у патриарха и властей. В таком случае жена "подводила мужа под монастырь" - его ссылали в монастырь "в смирение" на полгода или год.

Под мухой (быть) - в состоянии небольшого опьянения. Первоначально оборот имел форму "с мухой". Выражение возникло из речи игроков в карточную игру муху и значило "с выигрышем, с удачей, с овладением мухой". Выигрыш, вероятно, сопровождался выпивкой.

Подноготная правда - истинная сущность чего-либо. Один из видов пыток в Древней Руси заключался в том, что допрашиваемому загоняли под ногти иглы, гвозди или деревянные клинья, чтобы заставить его рассказать всю правду. С этим же связано и выражение узнать всю подноготную.

Поднять на щите (книжн.) - возвеличивать, расхваливать кого-либо. 1.Выражение восходит к ритуалу провозглашения императора воинами Древнего Рима. Титул верховного начальника войск, императора, первоначально присваивался полководцу, одержавшему важную для римлян победу. При этом военачальника поднимали на щите. 2.Фразеологизм возник на основе обычая древних германцев поднимать на щит новоизбранного вождя, чтобы его все видели.

Под сурдинку - втихомолку, украдкой, не привлекая к себе внимания. Сурдинка в языке музыкантов - небольшое приспособление, при помощи которого можно ослабить, приглушить звук того или иного музыкального инструмента. Слово происходит от лат. "сурдус" (глухой).

Подшофе - в состоянии легкого опьянения, навеселе. В основу этого выражения легло, по-видимому, французское причастие chauffe "нагретый, подогоретый алкоголем".

Пожинать лавры (книжн.) - пользоваться плодами достигнутой славы, известности, почета, успеха. Лавровым венком в Греции увенчивали победителей. Пожинать здесь - добывать, получать, заслуживать.

Пойти под оконья, бродить под оконьем - нищенствовать, попрошайничать, побираться. Под окнами (под оконьем), собирая милостыню, раньше ходили нищие.

Показать, где раки зимуют - выражение угрозы. Оборот связан с временами крепостного права, когда помещики уезжали на зиму в города, где начинался сезон балов и приемов. Одним из изысканнейших блюд на званых обедах считались раки. Гурманы утверждали, что раки по-настоящему вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква "р", т. е. с сентября по апрель. Поскольку раки требовались зимой, приходилось лезть за ними в студеную воду. Найти их в норах было очень трудно.

Пока суд да дело (разг.) - пока что-нибудь происходит, длится, тянется.

Покрывало Изиды (книжн.) - о сокровенной тайне, скрытой истине. Изида - древнеегипетская богиня производительных сил природы, обладающая глубокой мудростью и знанием сокровенных тайн. В саисском храме стояла статуя богини, закрытая плотной тканью. Никто не смел прикоснуться к покрывалу, пока богиня сама не снимет его.

Покупать кота в мешке - приобретать что-либо, не зная ничего о качестве и достоинствах приобретаемого. Выражение известно во многих иностранных языках (во французском, китайском и др.). Оно восходит к средним векам, когда мошенники старались продать кота вместо зайца или кролика.

Положение хуже губернаторского (шутл.) - о крайне затруднительном, неприятном положении. Есть две версии происхождения оборота: 1. Выражение взято из конноводческого арго. Губернатором там назывался самец-пробник, которого припускали к кобыле для ее раздражения перед случкой с породистым производителем. Фразеологизм возник в результате каламбурного переосмысления по омонимическому сходству. 2. Выражение восходит к указу Павла I о взыскании убытков в случае ограбления почты с губернатора данной губернии, изданному им в 1800 г. в связи с крупным ограблением почты в Костромской губернии. Указ вызвал настоящий переполох среди губернаторов.

Положить под сукно - откладывать какое-либо дело на неопределенное время, оставлять его без рассмотрения, не давать ему хода. Сукно здесь - шерстяная ткань с гладкой поверхностью, которой покрывался письменный стол. Дело легло под сукно - значит, что дело осталось без исполнения (первоначально - бумага не была подписана).

Понедельник - день тяжелый - объяснение неудачи дела, начатого в понедельник, нежелания делать что-либо в этот день. Есть две версии происхождения этого оборота. 1. Выражение восходит к языческому суеверию, что понедельник - день Луны, покровительницы чародейства, волхвования и колдовства. Поэтому человек, начинавший дело в понедельник, рисковал столкнуться с противодействием чародеев. 2. Понедельник, по суеверным представлениям, - черный, тяжелый день. В этот день прежде суеверные люди не начинали дела, не выезжали в дорогу. Имеется поверье об этом дне, основанное на том, что, согласно Библии, Бог, сотворив мир, после пяти из шести дней творения повторял: «И это было хорошо». Лишь после второго дня - понедельника - в Библии этой фразы нет.

Понимать в колбасных обрезках - ничего не понимать, не смыслить, не разбираться (ср:. как свинья в апельсинах разбирается кто-н.); чаще употребляется форме вопроса: что ты понимаешь в колбасных обрезках? Колбасные обрезки - остатки от резки колбасы (хвостики, колечки), которые обычно выбрасываются. Выражение возникло в результате переосмысления исходного значения (что можно понимать в мусоре?).

Попадать/попасть с корабля на бал (книжн., часто шутл.) - 1. О человеке, попадающем после долгого отсутствия, путешествия на какое-л. празднество. 2. О чьем-л. резком, стремительном переходе из одной обстановки в другую, от одних занятий к другим, о быстрой смене ситуаций. Источник выражения - роман "Евгений Онегин" А. С. Пушкина (1823-1831):
И путешествия ему,
Как всё на свете, надоели,
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.
Поэт сравнивает Онегина с Чацким - главным героем комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1822-1824), который, возвратясь из странствий, сразу же попал на бал к Фамусову.

Попасть впросак - попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение. Полагают, что просак - прядильня, канатный станок большого размера. Попасть в него во время плетения веревок было и опасно, и глупо, так как только очень беспечный и невнимательный человек мог не заметить скручиваемых на нем веревок. В. И. Даль поясняет: "Просак - пространство от прядильного колеса до саней, где снуется и крутится бечевка..; если попадешь туда концом одежды, волосами, то скрутит, и не выдерешься; от этого и поговорка" . Раньше встречались и сочетания будешь в просаке, попался в преизрядный просак. Но после того, как было забыто исконное значение слова просак, сочетание в просак перешло в наречие и употребляется теперь только в устойчивом сочетании (фразеологизме) попасть впросак, которое известно с начала XVIII в.

Попасть как кур в ощип (ирон.) - о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение.

По первое число всыпать (прописать) - сильно наказать кого-нибудь. Выражение восходит к старинной практике пороть ученика. Каждую неделю пороли ученика, вне зависимости от того, виноват он или нет. Если пороли сильно, то порки хватало на последующие недели вплоть до первого числа следующего месяца.

Ползти по-пластунски - ползти на локтях, не отрывая тело от земли. Пластуны - военные разведчики казацкого войска Новой Запорожской (Кубанской) Сечи. Во время военных действий пластуны, притаившись в камышах, часами следили за действиями противника. За эту способность лежать пластом в течение длительного времени их и назвали пластунами.

Последнее китайское предупреждение (шутл.) - предупреждение, являющееся последним только на словах. Возникновение оборота связано с конфликтом между СССР и Китаем в 1969 г. (о. Даманский). Правительство Китая прислало в связи с этим конфликтом несколько "последних" предупреждений в МИД СССР. Встречаются различные варианты, например: первое, сто первое последнее китайское предупреждение, тридцатое последнее китайское предупреждение и т. п.

После дождичка в четверг (шутл.) - неизвестно когда, никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящен четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие к язычеству.

Посыпать голову пеплом (книжн.) - предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия. Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землей во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья. Этот обычай был свойственен и другим народам Юга и Востока.

Потемкинские деревни - показное, мнимое благополоучие, очковтирательство. Выражение связано с именем князя Г. А. Потемкина, государственного деятеля времен Екатерины II. После присоединения Крыма к России императрица совершила поездку по Новороссии. По рассказам, Потемкин, чтобы показать процветание вверенного ему края, приказал построить на пути ее следования бутафорские селения с расписными избами.

Потерпеть фиаско – потерпеть неудачу. Выражение – полукалька с французского faire fiasko. Итальянское fiasco – "бутылка". Выражение связывается с неудачной попыткой известного итальянского комика Бианконелли разыграть перед публикой веселую пантомиму с большой бутылью в руке. После его провала слово фиаско получило значение "актерская неудача", а затем "неудача, провал" вообще.

Потирать руки - выражать радость по поводу какой-л. сделки или удачи. Фразеологизм возник в результате метонимического переноса: внутреннее состояние человека здесь выражается путем называния внешнего признака - жеста человека при испытываемом удовлетворении, радости и т. п.

Почить от дел (трудов) (книжн.,иногда шутл.) - перестать заниматься какой-либо деятельностью, уйти на отдых. Выражение из Библии. Бог, сотворив мир за шесть дней, на седьмой день "почил от всех дел своих" (Битие, 2, 3)

Пригреть змею на груди (за пазухой) - проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью. 1.Выражение - из древнегреческой притчи о землепашце, который нашёл замерзшую змею и положил её к себе за пазуху. Отогревшись, она ужалила своего спасителя. Притча имеет и другой вариант: крестьянин находит змеиное яйцо, кладёт его за пазуху, где оно было согрето его теплом и из него вылупилась змея, которая тут же ужалила своего спасителя. Притча была положена Эзопом в основу басни "Крестьянин и змея"

Прийти к шапочному разбору - прийти куда-либо слишком поздно, когда все уже кончилось. По древнерусскому обычаю при входе в помещение или в церковь мужчины снимали шапки и складывали их у входа. Каждое собрание, сходка заканчивались разбором шапок. Опоздавший приходил к разбору шапок, т. е. к концу.

Прийтись не ко двору - не подойти, не соответствовать чьим-либо требованиям, вкусам, интересам; приходиться некстати. Первоначально - о том "движимом имуществе" (особенно домашних животных), приобретение которого окончилось неудачей: посуда разбилась, лошадь пала. Выражение связано с верой в домовых, т.е. в языческих божков - покровителей дома и двора, которые считались домовыми "хозяевами". Не ко двору значило первоначально "не понравилось домовому". По суеверным представлениям, домовые могли наслать хворь на не понравившуюся скотину, от их каприза зависело благополучие дома.

Принимать за чистую монету - принимать что-либо всерьез, считать что-либо истиной. В Средние века на Западе в хождении было много фальшивых и низкопробных монет, не соответствовавших объявленной ценности. Чистая монета - это монета со строго установленным содержанием благородных металлов, без малоценных примесей.

Приносить (в) жертву Молоху (книжн. устар.) - отдавать жестокой неумолимой силе, требующей человеческих жертв, кого-, что-либо очень дорогое. Фразеологизм возник на основе библейского образа кровожадного бога финикийцев - медного идола с бычьей головой, которому приносили человеческие жертвы. Образ Молоха часто встречается в русской литературе начала ХХ в. (напр., в повести А. И. Куприна "Молох").

Притча во языцех (шутл.) – предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов. Выражение из Библии (Второзаконие, 28, 37). Ст.-сл. во языцех – форма местного (предложного) падежа мн. числа сущ. язык, имевшего значение "народ, племя". Притча – короткий рассказ с нравоучительным смыслом. Следовательно, притча во языцех – это история, известная всем народам.

Притянуть за уши - использовать с натяжкой, без достаточных оснований (о фактах при доказательстве и др.) Вероятно, этот оборот возник под влиянием франц. se faire tirer l'oreille - "заставлять себя упрашивать" (буквально "заставлять дергать себя за ухо"). По законам Древнего Рима, если какой-нибудь свидетель не являлся в суд для дачи показаний, то заинтересованная в его присутствии сторона имела право привести его за ухо.

При царе Горохе - очень давно, в незапамятные времена. Оборот связывается с именем доброго глупого царя из русской сказки. "В то давнее время, когда мир Божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени ГОРОХ" (А. Н. Афанасьев. Русские народные сказки).

Пробный шар - 1) (устар.) шар, выпускаемый для испытания условий полета; 2) о каком-либо поступке, приеме, являющемся попыткой выяснить что-либо. Существуют две версии этимологии: 1. Оборот взят из лексикона бильярдистов. Хорошие игроки дают иногда партнеру пробный шар, т. е. подставляют шар так, что его сравнительно легко положить в лузу. 2. Выражение является калькой с фр. ballon d'essai и восходит к практике запуска пробных возушных шаров перед запуском шаров с людьми.

Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) - 1) многое испытать в жизни, стать опытным; 2) иметь сложное, небезупречное прошлое, сделаться пройдохой; 3) быть женщиной легкого поведения. Древнее выражение интернационального характера, связанно с понятием "божьего суда", с представлениями о воде и огне как очищающих веществах. Приставка и медные трубы появилась, предположительно, во время Отечественной войны 1812 года в военной среде. Медные трубы - символ испытания славой. По другой версии, выражение связано с процессом приготовления водки, во время которого кипящая на огне смесь воды и солода проходила сквозь медную трубку - змеевик - и охлаждалась водой.

Прокрустово ложе - мерка, под которую стремятся насильственно подогнать, приспособить то, что не подходит под нее. Выражение из античной мифологии. Прокруст Полипомен, сын Нептуна, разбойник и истязатель, ловил прохожих и клал их на свое ложе. Тем, у кого ноги были длиннее ложа, он обрубал их, а тем, у кого они были короче, - вытягивал, подвешивая к ногам тяжести.

Промедление смерти подобно – медлить нельзя, недопустимо. Это слова Петра I в письме сенату в 1711 году перед Прутским походом. Петр благодарил сенаторов за их деятельность и просил в будущем не откладывать важных решений, «понеже пропущенiе времени смерти невозвратной подобно».

Прописать ижицу (устар. шутл.) - высечь, выпороть, наказать розгами или ремнем. Выражение по происхождению собственно русское, употребляется с XVIII века. Ижица - старинное название последней буквы церковнославянской азбуки; по форме эта буква отчасти напоминает пучок розог или плетку. Наряду с "фитой" и "ятем" "ижица" была символом трудного письма и обучения грамоте на Руси. Русские пословицы связывают "ижицу" с телесными наказаниями: Фита и ижица, к ленивому плетка движется; ижица - плетка ближится. Возможно, выражение прописать ижицу восходит к прописная ижица (буква, написанная красной краской). При старательной порке на теле действительно возникает что-то вроде прописной "ижицы".

Профессор кислых щей (ирон.) - о самоуверенном глупце, выскочке. Возможны две версии происхождения фразеологизма: 1) кислые щи - сорт шипучего кваса, приготовление которого не представляло особых трудностей; 2) речь идет о крестьянских щах (супе).

Проще пареной репы (разг. шутл.) - очень просто. Собственно русский оборот, связанный с крестьянским бытом. До появления картофеля репа была самым распространенным в России овощем и входила в повседневный рацион населения. Репу ели в сыром виде, но чаще парили в глиняном горшке.

Птичье молоко - нечто неслыханное, невозможное, предел желаний. 1. Вероятно, из древнегреческих источников. Как поговорка, означающая нечто редкое и драгоценное, это выражение (gala orniton) приводится Аристофаном, Афенеем, Страбоном, Лукианом и др. 2. Выражение птичье молоко вросло в русский фольклор, став в нем народным символом сказочного изобилия. Это интернациональный оборот, известный славянам, грекам, испанцам, татарам, венграм и многим другим. Широко распространено было это выражение и в древнем мире: у римлян куриное молоко было символом благосостояния, а в комедии Аристофана (ок. 466-385 гг. до н. э.) "Птицы" герои бахвалятся, что птичьего молока у них хоть отбавляй. Долгая жизнь в русском фольклоре и народной речи оставила сугубо национальные отметины на этом древнем выражении. Оно, в частности, приобрело укорительный характер: ему только птичьего молока не хватает "у него всё есть, а он ещё на что-то жалуется". Доказать, что оборот птичье молоко в каком-л. из современных языков - заимствование из другого, практически невозможно. Это древняя универсалия. 3. Французы говорят: il est nourri de lait de poule, основываясь на предрассудках древних, будто куры могут давать молоко. 4. Выражение восходит к праславянскому фонду.

Пуд соли съесть - очень хорошо знать кого-либо. Выражение известно в нескольких еропейских языках. Чтобы съесть так много соли (16 кг), нужно прожить с человеком долгое время. В старину этого времени требовалось еще больше, так как соль была дорогим продуктом и ее расходовали очень экономно.

Пуп земли – ироническая характеристика самоуверенного человека, необоснованно считающего себя основой, центром в каком-либо деле или свое существование – очень важным для всех окружающих. Пуп земли в представлении древних – место, откуда началось мироздание; выражение бытует в древнегреческих мифах, в талмудическом фольклоре, в памятниках древней русской литературы. Согласно античному мифу, Зевс, желая узнать, где находится пуп земли, пустил с двух концов света орлов. Летя с одинаковой скоростью, птицы встретились над тем местом, где позднее возник греческий город Дельфы. Его и стали считать пупом земли. По талмудическому фольклору, в центре мира находится Палестина, в центре Палестины – Иерусалим, в его центре – храм, в котором находится алтарь (Святая Святых), где перед ковчегом Завета хранится камень. С этого камня – пупа земли – началось мироздание.

Пятая колонна - тайные агенты врага - шпионы; предатели, изменники. Выражение родилось в годы войны в Испании (1936-1939) и принадлежит генералу франкистской армии Эмилию Мола. Во время наступления на Мадрид он объявил по радио, что, кроме четырех армейских колонн, располагает в Мадриде еще и пятой колонной, т. е. сетью тайных агентов, шпионов.



назад