А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Г
Газетная утка - о лживом известии, напечатанном в газетах. Происхождение выражения газетная утка связывают с бельгийским юмористом Корнелиссеном, который, вздумав поиздеваться над лекговерием публики, напечатал в журнале заметку о прожорливости уток: "Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой... и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг". Несколько дней все только и говорили, что о прожорливости уток, пока автор сам не раскрыл секрет "научного опыта". С этих пор всякая ложь в печати называется уткой. (См.: А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. Словарь русской фразеологии. СПб., 1998).
Галопом по Европам (шутл.) - о крайне поверхностном, делаемом в спешке ознакомлении с чем-либо. Выражение собственно русское, возникло в 20-х годах 20 века. 1. Первоначально - название статьи поэта Жарова, опубликованной в "Комсомольской правде" в 1928 году, где автор описывал свою поездку по Европе. 2. Популярность оборота приписывается его употреблению Горьким.
Гамбургский счет - об оценке чего-нибудь без скидок и уступок, с предельной требовательностью. Из сборника критических статей В. Шкловского под названием «Гамбургский счет» (1928). В предисловии Шкловский писал, что выражение по гамбургскому счету услышано им от бывшего циркового борца. Борцы будто бы съезжались в Гамбург и проводили закрытый турнир для выяснения истинной силы каждого. Но, по-видимому, гамбургский счет - собственное выражение Шкловского. По предположению Л. И. Скворцова («Вопросы культуры речи», 1965, вып. 6), отсюда возникло выражение по большому счету.
Ганнибал у ворот (устар.книжн.) - о близкой и грозной опасности. Выражение - полукалька с лат. Hannibal ad portas. Выражение принадлежит древнеримскому оратору Цицерону. Он употребил его в одной из своих речей против Марка Антония, шедшего на Рим для захвата власти. Этим выражением Цицерон напомнил римскому сенату о великом карфагенском полководце, чьё имя приводило в ужас римских граждан. С тех пор оно служит напоминанием о смертельной опасности.
Гвоздь программы (сезона) - 1) наилучший номер, наилучший артист в концерте, производящий сенсацию; 2) наилучшая программа чего-либо. Выражение - семантическая калька с фр. clou de la saison (de l'exposition). Происхождение оборота связывают с названием Эйфелевой башни (похожей на гвоздь), построенной к Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.
Геенна огненная (устар.книжн.) - 1.Одно из названий ада. 2. Место больших страданий, невыносимых мучений. Слово геенна, возможно, образовано от названия Генномской долины возле Иерусалима, где некогда язычниками совершались человеческие жертвоприношения, т.е. заживо сжигали людей. Гореть в геенне огненной, по суеверным представлениям, - участь грешников.
Глас вопиющего в пустыне (книжн.) – призыв, остающийся без всякого ответа. Происхождение оборота связывают с библейским сюжетом: пророк Исайя взывает к израильтянам из пустыни уготовить путь к Богу, но остается неуслышанным.
По другой версии, здесь имеется в виду Иоанн Предтеча, проповедовавший и крестивший в пустыни, то есть в "пустом, необжитом месте".
Глуп как сивый мерин - прост. неодобр. очень глуп. Мотивировка оборота прозрачна.
1. Сивый мерин - это поседевший от долгой и тяжелой жизни холощеный жеребец, потерявший к старости и физические силы, и умственные способности.
2. Некоторые версии связывают это выражение с бессознательным топтанием на месте старых, не годных для другой работы лошадей, приводящих в движение колесо и другие механизмы на мельнице, каруселях и т. п.
3. Из письма Хлестакова к Тряпичкину в комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1836): "Во-первых, Городничий - глуп как сивый мерин..."
Голая правда - абсолютная, чистая правда, без прикрас.
1. С древнейших времен правду изображали нагой. Но в миру, среди людей правда не осмеливалась показываться нагой, ей приходилось прикрываться ложью.
2. Калька с фр. verite toute nue. Выражение связано с тем, что правда часто изображалась в образе обнаженной женщины. Употребляется с XVIII или XIX в.
Гол как сокол – страшно беден, ничего не имеет. Есть несколько версий происхождения оборота. По наиболее распространенной, сокол здесь (с ударением на последнем слоге) – старинное стенобитное орудие из чугуна или железа в форме длинного и толстого бревна или бревно, окованное металлом. Его навешивали на железных цепях и, раскачивая, прошибали им самые прочные крепостные ворота и каменные стены. Поверхность сокола была гладкой, «голой».
Голод не тетка (шутл.) - о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям. Поговорка представляет собой часть развернутого выражения пословичного типа, записанного еще в 17 в. и ясного по своему содержанию: голод не тетка, пирожка не подсунет, т. е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки.
Голубая кровь (книжн., часто ирон.) - о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, - калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.
Голубая мечта - идиллическая, часто недостижимая мечта. По одной версии, выражение появилось под влиянием популярной пьесы-сказки М. Метерлинка "Синяя птица" (постановка 1908 г.). По другой - неточная калька с немецкого die blauе Blume "голубой цветок" (из романа немецкого писателя Новалиса "Генрих фон Офтердинген", 1802). Голубой цветок - символ высокой и несбыточной мечты, приснившейся юноше-поэту.
Гомерический хохот (книжн.) - неудержимый, громкий, раскатистый смех. Выражение возникло из описания смеха богов в поэмах Гомера "Одиссея" и "Илиада".
Гора родила мышь - о малом результате при больших усилиях. Выражение восходит к басне Эзопа.
Гордиев узел - запутанное сплетение обстоятельств. Разрубить гордиев узел - принять быстрое и смелое решение запутанного и сложного вопроса. Согласно древнегреческой легенде, гордиевым узлом назывался чрезвычайно запутанный узел, которым фрагийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу телеги. Предсказание оракула гласило, что развязавший узел получит господство над миром. По преданию, Александр Македонский в ответ на предложение распутать узел разрубил его мечом.
Горе луковое (устар. шутл. или ирон.) - 1. О незначительной для горя и плача причине. 2. О незадачливом, невезучем человеке и неумелом человеке. Оборот отразил народные наблюдения над свойствами лука, при чистке и резке которого человек зачастую плачет.
Эта пословица зафиксирована в «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля, в словарной статье хвалить (4 т.). Там же Даль поясняет смысл пословицы. «Ржаная (гречневая, ячная) каша сама себя хвалит (начальный смысл этого был прямой, что хорошо, то нечего хвалить, а ныне пословица эта к самохвальству)». Таким образом, в контексте эта пословица может иметь как положительный, так и отрицательный смысл.
назад